Когда у человека появляется потребность в осуществлении перевода документации на французский, мы подбираем наиболее подходящую кандидатуру исполнителя. Выбранный работник будет идеально владеть языком и обладать достаточным количеством опыта. Это позволяет гарантировать высокое качество выполнения перевода и отсутствие ошибок. Получив на руки исходный материал, он сразу же приступит к изготовлению копии на французском, продублировав весь текст, после чего возьмется за процесс нотариального заверения, чтобы материалы можно было использовать за рубежом. Клиенту лишь потребуется передать оригинал документов и сообщить свои пожелания. В итоге, заказчику будут переданы на руки бумаги, готовые к использованию. Также мы можем осуществить перевод в срочном порядке, причем процедура заверения также будет выполнена к указанному сроку. На данной странице можно посмотреть, сколько стоят переводы документов данного типа. Если человек не сможет самостоятельно забрать переводы, мы оформим доставку на указанный адрес.
За выполнение перевода должен отвечать исполнитель, в идеале владеющий французским языком. Получив исходник, он должен продублировать весь имеющийся текст на французский язык с максимальной точностью. Если материал, предоставленный для переводов, относится к определенной сфере знаний, работник обязан в ней хорошо разбираться, чтобы идеально передать смысл. Когда нужно продублировать документы с личной информацией, исполнитель должен скопировать их на французский без отклонений. Если полученный перевод будет содержать неточности, он будет не действителен. Желательно, чтобы пока осуществлялась процедура нотариального перевода, исполнитель использовал официальный образец. Оформлять продублированные на французский язык материалы нужно на основе пожеланий клиента и с учетом действующих норм и правил. Все подписи и печати, имеющиеся на оригинальных страницах документа, нужно продублировать на соответствующие места. Стоит отметить, что для определенных видов бумаг перевод документов может обладать уникальными особенностями. Например, потребуется подбирать определенные аналоги фраз на французском, подготавливать несколько копий исходника. Например, при осуществлении перевода диплома нужно точно продублировать на французский язык названия предметов, подобрав аналоги, а также сделать несколько дубликатов, приложив к ним нотариальное заверение, чтобы клиент мог подать заявку на поступление сразу в несколько французских учебных заведений. После завершения процедуры необходимо нотариально подтвердить подлинность материала. Готовый дубликат на нужном языке отправляется нотариусу, который проставляет печати и заверяет его. Исполнителю, который осуществлял перевод документов, также нужно поставить подпись, подтвердив личность.
От 100 страниц | 5% | |
От 200 страниц | 10% | |
От 1000 страниц | 25% |