Когда необходим перевод проектной документации, компания может обратиться в наше бюро. Мы гарантируем высокое качество выполнения услуги, сдачу перевода проектной документации точно в срок, с соблюдением всех требований. Наши исполнители обладают достаточным количеством опыта, чтобы во время перевода изготовить дубликат на нужном языке без ошибок и с соблюдением всех пожеланий. Клиенту лишь потребуется предоставить оригиналы проектной документации, которые мы сразу направим ответственному за процедуру. Из всех работников мы выберем наиболее подходящего, обладающего наибольшим опытом переводов именно тех типов бумаг, которые будут задействованы во время процедуры. Это позволит гарантировать отсутствие ошибок, и что документация будет соответствовать всем нормам. Если клиенту требуется получить перевод как можно быстрее, то он должен заранее сообщить об этом исполнителю, чтобы тот готовился к срочному осуществлению процедуры. Но вне зависимости от объема и сложности материала, перевод проектной документации будет осуществлен вовремя. Более того, в случае необходимости мы можем отправить перевод доставкой на указанный адрес. Это избавит клиента от надобности самостоятельно ехать за бумагами. Чтобы проектная документация гарантированно имела юридическую силу, мы можем заняться ее нотариальным заверением. В итоге, заказчик получит на руки дубликаты, созданные во время перевода, точно в срок. Поскольку наши специалисты способны делать переводы на различных языках, мы можем заранее изготовить несколько копий для использования их на территориях нескольких стран. На данной странице клиент может посмотреть примерную стоимость услуги.
Чтобы выполнить перевод с учетом всех требований, за него должен отвечать настоящий специалист, обладающий достаточным количеством опыта, владеющий нужными языками, а также знающий детали оформления типа предоставленных материалов. Перед началом перевода исполнитель должен ознакомиться с документами и разобраться в проекте. Профессионал обязан владеть необходимой терминологией и понимать, о чем говорится в предоставленных материалах. Если во врем переводов у него возникают трудности, ему лучше связаться с заказчиком и уточнить интересующие данные. Это позволит максимально точно перевести текст и избежать неточностей. Во время работы необходимо соблюдать структуру и стиль повествования. Все имеющиеся расчеты и графические изображения нужно проставить на соответствующие места. Если на страницах имеются печати и подписи, они также копируются. Полученный во время работы перевод не должен чем-либо отличаться от оригинальных бумаг. В случае наличия неточностей специалист обязан их устранить, иначе материалы будут считаться недействительными. Если потребуется, готовые копии направляются нотариусу. Тот должен проверить предоставленные бумаги и подтвердить их, проставив нужные печати и подписи. Это наделит дубликаты юридической силой за рубежом, что позволит клиенту сразу использовать их, не боясь, что могут случиться какие-либо проблемы. Если заказчик собирается использовать материалы сразу в нескольких странах, то ему может потребоваться изготовление бумаг на нескольких языках. В зависимости от сложности, объема и деталей заказа, выполнение работы можно поручить сразу нескольким профессионалам, которые смогут объединить усилия и гарантированно сдать материал точно в срок. Желательно, чтобы работники использовали готовые образцы оформления бумаг, являющиеся официальными на территории принимающих государств. Это поможет повысить качество оказываемой услуги.
С языка | На язык | |
---|---|---|
Английский | 450 руб. | 500 руб. |
Немецкий, французский, испанский, итальянский | 500 руб. | 550 руб. |
Белорусский, украинский, молдавский | 400 руб. | 450 руб. |
Арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, боснийский, албанский, фламандский | 790 руб. | 850 руб. |
Македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки | 790 руб. | 890 руб. |
От 100 страниц | 5% | |
От 200 страниц | 10% | |
От 1000 страниц | 25% |