Когда осуществляется перевод фильма с субтитрами, необходимо соблюдать максимальную точность во время работы, чтобы передать суть происходящего на экране. У нас работают дипломированные специалисты, делающие переводы кинокартин на любые языки. После того, как работа будет завершена, мы предоставим заказчику готовый продукт, оформленный необходимым образом.
Во время работы переводчику требуется грамотно адаптировать оригинальную речь и точно разместить каждую фразу на экране.
При создании субтитров для иностранного фильма необходимо, чтобы текст умещался на экране и был хорошо читаем. Также субтитры должны гармонично меняться, показывая зрителям речь героев в соответствии с видеорядом. Текст не должен ни отставать, ни спешить, чтобы просмотр был максимально комфортным.
С языка | На язык | |
---|---|---|
Английский | 450 руб. | 500 руб. |
Немецкий, французский, испанский, итальянский | 500 руб. | 550 руб. |
Белорусский, украинский, молдавский | 400 руб. | 450 руб. |
Арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, боснийский, албанский, фламандский | 790 руб. | 850 руб. |
Македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки | 790 руб. | 890 руб. |
От 100 страниц | 5% | |
От 200 страниц | 10% | |
От 1000 страниц | 25% |