Когда осуществляется перевод патентов, его необходимо делать дословно, поскольку каждая формулировка имеет определенный смысл, который не должен изменяться. Наши специалисты имеют большой опыт при работе с данным видом документации, поэтому способны не только переработать материал на необходимый язык, но и соблюсти нужное оформление и выполнить все пожелания заказчика.
Во время перевода патентной документации на иностранный язык или на русский, переводчик обязан соблюдать максимальную точность при адаптации терминологии, поскольку данный вид работы требует соблюдения максимальной точности в формулировках.
Также нередко в патенте встречаются графики, схемы и изображения, которые требуют адаптации на определенный язык, а также соблюдения необходимого оформления и верстки. Таким образом, человек, отвечающий за работу, должен не только владеть необходимыми языками, но и обладать знаниями из определенной сферы и уметь верстать документацию.
С языка | На язык | |
---|---|---|
Английский | 450 руб. | 500 руб. |
Немецкий, французский, испанский, итальянский | 500 руб. | 550 руб. |
Белорусский, украинский, молдавский | 400 руб. | 450 руб. |
Арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, боснийский, албанский, фламандский | 790 руб. | 850 руб. |
Македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки | 790 руб. | 890 руб. |
От 100 страниц | 5% | |
От 200 страниц | 10% | |
От 1000 страниц | 25% |