Первое Бюро Переводов предлагает корпоративным клиентам выполнить технические переводы инструкций по эксплуатации, научных статей, исследований и других материалов. В нашем арсенале более 50-ти переводческих языков и свыше 300 узкопрофильных специалистов, лояльная система ценообразования и скидок, многоэтапная проверка качества работы и пожизненная гарантия на услуги. Мы также предлагаем протестировать наши услуги – отправьте нам фрагмент документа для тестового перевода. Полученный результат позволит вам убедиться в качестве нашей работы и сроках её исполнения.
От 100 страниц | 5% | |
От 200 страниц | 10% | |
От 1000 страниц | 25% |
с языка | на язык | |
Английский | 450 руб. | 500 руб. |
Немецкий, французский, испанский, итальянский | 500 руб. | 550 руб. |
Арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, боснийский, албанский, фламандский | 790 руб. | 850 руб. |
Украинский | 300 руб. | 400 руб. |
Технический перевод – это перевод специализированных текстов, инженерных документов с учетом специализированной терминологии. Он используется во всех областях науки, торговли и производства, а также является одним из сложных и популярных видов перевода.
Сложность перевода специализированного текста заключается в передаче терминов без искажения. Это невозможно сделать без понимания специалистом смысла материала. Именно поэтому к работе над переводом привлекаются специалисты, владеющие спецификой предмета: инженеры, научные, IT специалисты и другие.
Неточности и ошибки, допущенные в процессе перевода научно-технических материалов, приводят к серьезным последствиям. В самом худшем варианте, к поломке дорогостоящего оборудования вследствие неправильной эксплуатации.
Мы понимаем всю сложность и ответственность перевода технических текстов перед заказчиками и пользователями, и работаем только с высококлассными переводчиками – специалистами в областях науки и техники.
Чтобы избежать недоброкачественного перевода технического текста обратите внимание, какими навыками должен обладать переводчик. Сохранить достоверность оригинала при переводе без знания специализированной, технической терминологии невозможно.
Эту работу выполняют переводчики, имеющие дополнительное техническое образование в авиастроительной, аграрной, атомной, пищевой, медицинской и других отраслях.
Специфические требования к переводчику
В инструкциях к технике содержатся графические материалы: диаграммы, чертежи, блок-схемы и другие иллюстрации, условные обозначения которых, также могут нуждаться в переводе. Чтобы технический перевод был максимально приближен к оригиналу в смысловом и визуальном формате нужен специалист в области форматирования и верстки.
Верстка – это дополнительная статья расходов в бюро технического перевода. С одной стороны – стоимость заказа увеличится, с другой – вам больше не нужно искать дополнительных подрядчиков на отрисовку изображений в переводе технических текстов.
Стоимость складывается из нескольких факторов:
Количество переводческих страниц. Переводческая страница содержит 1800 знаков/250 слов с учетом пробелов.
-Языковая пара. Стоимость перевода на редкие языки: фарси, монгольский, индонезийский и другие от 890 р.
-Сроки. Стандартный тариф - 8 переводческих страниц в день. Увеличение объемов перевода текста и сокращение сроков предполагает работу в ускоренном режиме.