Чтобы получить перевод руководства по эксплуатации, клиент может обратиться в наше бюро. Наши специалисты обладают большим опытом в осуществлении любых переводов, что позволяет гарантировать качественное исполнение без ошибок. После предоставления исходного материала мы поручим работу переводчику, который лучше всего подходит для этого заказа. Специалист будет разбираться в той области, к которой относится текст, чтобы максимально точно передать его содержание. Также он соблюдет все пожелания относительно оформления дубликата, чтобы сдать его в желаемом для заказчика виде. На данной странице клиент может ознакомиться со стоимостью услуги, а также получить дополнительную информацию. Стоимость перевода инструкции зависит от объема текста, а также от особенностей процедуры. Если потребуется, после окончания процесса перевода мы оформим доставку на указанный адрес, чтобы клиенту не пришлось самостоятельно забирать его. Также мы занимаемся осуществлением срочных переводов, если заказчику требуется получить нужные бумаги точно в срок. Ответственный за процедуру сразу приступит к работе и завершит ее как можно скорее.
Получив на руки исходник, исполнитель должен продублировать всю информацию на необходимый язык. Поскольку в руководстве содержатся правила использования оборудования, в переводе нельзя допускать ошибок, поскольку из-за этого применение может осуществляться неправильно. Все изображения, схемы и определения нужно продублировать на соответствующие места. Перед началом дублирования руководства по эксплуатации нужно тщательно обсудить с заказчиком процедуру. Сложность работы зависит от того, в каком виде нужно предоставить перевод. Клиенту может потребоваться детальное дублирование оригинала, когда копируются не только текст и изображения, но и верстка, структура страниц и дополнительные элементы. Как правило, такие дубликаты руководств ничем не отличаются от оригинала, только используемым языком. При таком типе перевода придется прибегнуть к услугам редактора, способного оформить материал соответствующим образом. Если заказчику не нужно детально копировать бумаги по эксплуатации, но требуется привести их в должный вид, можно воспользоваться стандартной версткой. В этом случае, в копию переносятся все данные, но не оформляются в формате исходника. Самый простой перевод данного типа осуществляется без верстки. Ответственный за работу просто дублирует текст на нужный язык, не соблюдая формат исходника и не копируя имеющиеся изображения и прочие графические элементы. Если в руководствах, подлежащих переводу, содержатся термины и определения, нужно составить глоссарий, где будут указаны их точные переводы и значения. Заниматься этим должен специалист, разбирающийся в данной области и способный максимально точно скопировать все нужные фразы. Именно от качества его работы напрямую зависит, насколько будут близки по смыслу исходник и дубликат. После завершения процедуры на руки клиент должен получить качественный перевод, готовый к использованию и соответствующий всем требованиям.
С языка | На язык | |
---|---|---|
Английский | 450 руб. | 500 руб. |
Немецкий, французский, испанский, итальянский | 500 руб. | 550 руб. |
Белорусский, украинский, молдавский | 400 руб. | 450 руб. |
Арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, боснийский, албанский, фламандский | 790 руб. | 850 руб. |
Македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки | 790 руб. | 890 руб. |
От 100 страниц | 5% | |
От 200 страниц | 10% | |
От 1000 страниц | 25% |